时间:2022/4/9来源:本站原创 作者:佚名 点击: 61 次
“奇境译坊·文学翻译特训营”开营仪式

年秋季学期起,在复旦任重书院的支持和资助下,奇境译坊文学翻译特训营(任重书院“学术训练营第四期”)正式开营,聘任奇境译坊负责人王柏华老师担任训练营指导老师。在10月11日举行的开营仪式上,王德峰院长致辞,热情欢迎全体学员,并向王柏华老师颁发了正式聘书。

现场认真听讲的同学们

王德峰院长发放聘书

翻译训练营面向全校本、硕、博学生,尤其是任重书院的本科生招收新成员,组建了四个兴趣小组:诗歌组、小说组、学术组和新话组,报名人数总计91人。鉴于人数较多,在王柏华老师的建议和召集下,书院又为四个小组配备了四位专职导师:包慧怡、黄福海、丁骏、张琼。

“奇境译坊·文学翻译特训营”导师见面会

11月16日下午,“奇境译坊·文学翻译特训营”导师聘任仪式暨见面会在复旦大学光华楼会议室举行。见面会由奇境译坊负责人兼学术组导师王柏华主持,诗歌组导师黄福海、包慧怡、小说组导师丁骏、新话组导师张琼与现场同学见面并分享了他们的翻译经验。

见面会开始,王柏华老师向大家介绍了各位导师的专长和成果,并代任重书院王德峰院长(因上课无法前来)为四位导师颁发了正式聘书,聘期为年10月至年6月。

五位老师的聘书

四个小组的组长秦三澍、金瑶、刘莉、任继泽简要介绍了各组活动的现状与未来规划。自开营以来,四个小组的翻译实践正有条不紊地开展,奇境译坊的学术顾问团为各个小组的翻译实践项目提供了坚实后盾,相信有了四位新聘导师具体而微的指导,同学们一定会收获丰硕的成果。

四位导师结合多年的文学翻译实践和学术专长,向特训营成员们传授了各自的“私家秘藏”,希望同学们细心揣摩,一日千里。

王柏华老师和黄福海老师

包慧怡、丁骏和张琼老师

黄福海:诗歌翻译要给

每一个词“第二次思考”

黄福海老师首先启发同学们思考“语言训练”的问题,即如何解决理解了却难以表达的难题?他认为,要经常看看自己的理解与语言表达中哪一步出现了障碍。他建议英语专业的学生多读中文经典作品,反之,中文专业的学生应多阅读英文作品,体会不同语言中的用词习惯、格律等问题。具体到诗歌翻译,黄老师认为,同学们应该多阅读现代诗歌作品以培养诗歌感觉,着重了解“诗歌是怎么说话的”,与小说等其他文体有何区别;另外值得注意的是知识的积累,要“切问而近思”,将汉语和英语连结起来就必须首先理解确切的原文词义。他以自己翻译《孔雀东南飞》时对“徘徊”的理解和翻译《黄鹤楼送孟浩然之广陵》时对“烟花”的理解为例,提醒同学们给予那些在汉语中习以为常的词汇以“第二次思考”。此外,黄老师还阐明了他对格律诗翻译的理解,他认为,“字外功夫”非常重要,倘若换一个视角和语言语境,会发现不遵格律的所谓“任意”的翻译有时并不精彩。总之,翻译也就是理解和表达,诗歌翻译在“理解”原文这个环节上一定要下功夫。

?黄福海

?

上海翻译家协会理事、中华诗词学会及上海诗词学会会员。毕业于复旦大学外语系英美文学专业,曾留学英国利兹大学,主攻英国诗歌。现任英国某律师事务所高级法律翻译。从事英语格律诗及中国古典诗歌的独立翻译与研究,创作并发表旧体诗词、现代格律体新诗,发表有关中国古典诗歌及汉诗英译的论文十多篇。英译中作品有《爱尔兰当代诗选》、阿米亥诗集《开?闭?开》、菲茨杰拉德长篇小说《末代大亨的情缘》、凯纳兹长篇小说《爱的招魂》、毛姆短篇小说集《木麻黄树》等。中译英作品有长篇叙事诗《孔雀东南飞》和叙事诗《木兰辞》的格律体英译、《胡适诗选》英译等。旧体诗词作品有《达盦诗集》,传记作品有《纸囚诗韵贯中西--吴钧陶传》(合著)

包慧怡:译文的“不平常”

也许正是更新汉语的尝试

包慧怡老师认为,喜欢与享受诗歌、在母语中还原诗歌的心境是非常重要的,一定要选择喜爱的诗人与诗歌,并且要怀有拿出“最好译本”的抱负。另外也要努力做“首译”,垦荒式的首译可以锻炼语感,很有助于提高翻译水平。翻译是各种诗歌的风格与声音的竞技场,自己的声音和诗人风格的平衡与角力是最有挑战性和乐趣的地方。要成为有自己独特鲜明风格的译者,有自己的原则,并不断固定、扩展、磨练它,这是向成熟译者发展的过程。包老师还提出了一个具体而关键的建议:无论出版方要求如何,翻译时一定要不断做注释、形成注释系统,写明具体翻译处理方法的缘由等,这可以帮助我们形成自己的时间痕迹。从实践层面上,语言词汇的丰富化是要坚持下去的工作,中文语言要慢慢积累,外文方面则可以配备一本近义词词典,以便我们区分词汇间的微妙差别。此外,诗歌应“直译”还是“意译”是个永远不可能彻底解决的问题,仍需根据自己的风格和实际情况而定。诗歌与小说的一个区别是,小说在语句拆分等方面的自由度与容许度更大一些,诗歌则不是这样,不能“重写”得程度过高,译者要对原诗人和原作品忠诚,不能太任凭自己的理解行事。包老师最后提醒大家,新诗的历史并不算长,它的语言源头可追溯至古典诗歌、方言民谣、先辈对外语的理解和翻译。汉语也存在一个不断更新的过程,不要害怕尝试新的表达方式,哪怕忠于原文会造成译文的“不平常”,这样的尝试一定也是有意义的,只需稍稍润色即可,而不必采用老套的翻译模式。

?包慧怡

?

都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师,上海市翻译家协会会员。研究中古英语宗教诗歌及中世纪感官史,着重八至十五世纪手抄本中的图文互动。著有散文集《翡翠岛编年》(上海三联)、诗集《异教时辰书》(“不是”基金),近作为十年诗选《我坐在火山的最边缘》(河南大学出版社)。出版译作九种逾百万字,包括西尔维亚.普拉斯《爱丽尔》、伊丽莎白.毕肖普《惟有孤独恒常如新》、玛格丽特.阿特伍德《好骨头》、保罗.奥斯特《隐者》等,年任爱尔兰都柏林市驻市译者、圣三一学院文学翻译中心客座讲师。

丁骏:

原著长存,而译本被不断取代

丁骏老师从译者的“添加”行为谈起。她认为,一般而言,译者的添加是非常困难的,不应当在原文基础上乱加乱减。翻译最重要还是忠实原作,先“信”,再加润饰,这是目前翻译的总趋势。要完全达到“信达雅”非常困难,但现在汉语的欧化现象正是由翻译所造成的,所以达到理想状态也会越来越容易。此外,翻译一定是要针对自己喜欢的作品,“热爱”可以帮助自己在翻译中得到很多;尽管随着时间推移,语言能力与知识储备显得越来越重要,而不仅仅是出于热爱的情感推动。中文语言的水平对英译中的实践很重要,陆谷孙先生的《英汉大词典》对英译中很有助益,另外一些高阶学习者词典也值得推荐。现在我们获取信息的工具越来越发达,这对我们做注释很有帮助;做注释可以体现译者在翻译中的收集信息工作。原著是长存的,而译本是在不断被取代中的,因为语言本身在发展,这个过程中我们可以得到很多东西。丁老师还提及了一些翻译中值得注意的细节问题,譬如《圣经》在英语世界中具有重要位置,需要每位译者去熟悉。

?丁骏

?

复旦大学外文学院副教授,语言学博士。主要研究领域:英语词典学,语料库词典学。亚洲词典学学会会员、上海市翻译家协会会员。出版译作《弗兰妮与祖伊》、《抬高房梁,木匠们/西摩小传》、《英国病人》、《俄罗斯文学讲稿》、《惊悦——C.S.刘易斯传记》等。参与编纂《英汉大词典(第2版)》、《中华大汉英词典》。国内外学术及文化期刊发表多篇词典学论文及文学翻译文章。主持教育部人文社科青年项目“网络英汉医学词库编纂研究”(-年)。

张琼:

翻译可以成为独处时的历练与修行

张琼老师首先强调,“翻译是一门遗憾的艺术”,真正意义上的原文与译文的“对应”可能永远无法达成,但这是一个不断接近的进程。翻译是个有趣的过程,是对生命的纵横拓展;翻译也是真正意义的精读,译者可能会为一个词而辗转反侧。张老师建议大家,要对词汇有更敏锐的领悟能力。她提醒中文系同学要注意尽量避免误读,做文学批评和研究时一定要回到原文本身。翻译过程对学术和创作也是促进,从中可以带出翻译研究、文本批评乃至文化对比的很多话题,并积累很多材料。具体到翻译实践中,翻译最重要的是追求准确,翻译时要考虑到目标读者,参考目标读者的接受期待来翻译。找到已有译本中的错误很重要,但不必为此而骄傲或沾沾自喜;翻译时要相信自己,也要在不同的翻译中进行切磋。翻译最好要成为生活的一部分,哪怕每天只抽出半个小时来进行翻译,它就不是一种累赘而是独处时的历练与修行。

?张琼

?

复旦大学外文学院副教授,文学博士。主要研究领域为:英美小说与诗歌、美国族裔文学、莎士比亚及其改编等。现为国际莎士比亚协会会员、上海市翻译家协会会员。迄今已出版《灵魂旅伴:英美浪漫主义诗新读》、《文本·文质·语境:英美文学探究》、《视觉时代的莎士比亚:莎士比亚电影研究》等学术专著6部,在国内外重要学术期刊和报纸发表论文70余篇,出版《最美的决定:怀特书信集》、《莫格街谋杀案:爱伦坡作品集》、《21世纪批评述介》等文学及学术理论译著余万字,并以“末之”为笔名发表了个人散文集《十分远,非常近》(广西师大出版社,年);主持教育部人文社科项目“美国当代本土裔(印第安)诗歌主题研究”(-年)

最后,各位老师细致而微地回答了在场同学的提问,包括标点符号的使用、插入语的处理。“奇境译坊·文学翻译工作坊”导师见面会在如切如磋的气氛中结束。

撰文/叶递摄影/王越凡、刘莉编辑排版/金瑶

|版权所有,如需转载,请联系后台|

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

------分隔线----------------------------
  • 网站首页
  • 网站地图
  • 发布优势
  • 广告合作
  • 版权申明
  • 服务条款
  • Copyright (c) @2012 - 2020


    鄂ICP备20000666号-5


    提醒您:本站信息仅供参考 不能做为诊断及医疗的依据 本站如有转载或引用文章涉及版权问题 请速与我们联系